É come se fosse involontario. Cerco e non cerco, e mi sbaglio, e soffro, e non sono nemmeno l'unico essere in terra capace di piangere.
Vivere é involontario. E gli alberi non sono più nella stanza. Il cielo si chiude sviluppando il silenzio. Sviluppando l'oscurità. Sviluppando la morte. La nostra piccola morte prima di partire.
Foto: Signora Morte, di Silvia
6 comentarios:
¿Podrías traducirlo, please? :P
Ooops, es lo que tiene ser insomne una noche de verano...
"Como si fuera involuntario. Busco y no busco, y me equivoco, y sufro, y ni siquiera soy el único ser en la tierra capaz de llorar.
Vivir es involuntario. Y los árboles ya no están en el cuarto. El cielo se cierra revelando el silencio. Revelando la oscuridad. Revelando la muerte. Nuestra pequeña muerte antes de partir.
E, involuntariamente, la luz...
(Mejor decir al corazón "¡late, bastardo!")."
Mil perdones... xD
Muy bueno, grazie!
meravigliosa criatura che sei fatta!
mo sé si lo he dicho bien
ti amo carina amica!!
L'ai scritto perfettamente ^^
Pero una pequeña erratilla se te coló en la frase en castellano ;)
Anch'io ti amo tantissimo! :3
Publicar un comentario